Промты для перевода (с примерами готовых промтов)

В сети представлено множество мифов о том, как искусственный интеллект навсегда уничтожил древнюю профессию толмача. Закинул кусок исходника в окошко, нажал кнопку — и через секунду получил готовый результат. Зрелище, конечно, удручающее для профессиональных лингвистов, однако на практике всё выглядит немного иначе. Машинный разум до сих пор регулярно спотыкается о малейший сарказм. Тонкая игра слов также часто проходит мимо его алгоритмов, да и банальная потеря контекста случается с пугающей периодичностью. А если ещё вспомнить про локальные культурные коды, то ситуация становится совсем неоднозначной. Впрочем, нейросети действительно творят чудеса, если научиться правильно с ними разговаривать. Но чтобы не ошибиться и не получить на выходе сухой роботизированный подстрочник, нужно освоить искусство составления грамотных запросов.

Почему старые подходы больше не работают?

Буквально десятилетие назад верхом технологий считался обычный статистический алгоритм, но сейчас правила игры кардинально изменились. Раньше мы просто вводили фразу и надеялись на чудо. Сейчас же перед нами — огромный, скрупулёзный языковой движок. Справляется ли он сам по себе? Да, но итоговый материал часто отдаёт откровенной искусственностью. Вся суть в том, что без чётких заданных рамок модель просто угадывает наиболее вероятное следующее слово. К слову, львиная доля ошибок всплывёт именно там, где начинается живая, неформальная речь. И всё-таки программу можно заставить думать как живого человека. Ведь именно человек способен улавливать неочевидные нюансы. Довольно часто обыватель забывает задать нужный бэкграунд, из-за чего на выходе получается откровенная несуразица. Стоит отметить, что грамотный запрос бьёт по бюджету времени в самом начале работы, но колоссально экономит его на этапе финальной вычитки.

Базовый алгоритм

С чего начинается работа? С определения роли. Не стоит бросать чат-боту голый абзац, надеясь на его скрытые телепатические способности. Лучше сразу обозначить жёсткие рамки. Например, можно использовать такой рабочий заход:

Действуй как опытный литературный переводчик, работающий в паре английский-русский, обладающий глубоким пониманием культурного контекста.

Далее следует само задание, подкреплённое строгими ограничениями, снабжённое примерами, дополненное указаниями по стилю. Это надёжно. Потому что проверено. Временем. Ну а чтобы результат не разочаровал, огромный массив букв лучше скармливать небольшими порциями, глава за главой. Первая часть запроса всегда задаёт общий тон. Вторая половина определяет целевую аудиторию. Последним в списке идёт сам исходный фрагмент. Разумеется, не обойтись без важных смысловых уточнений вроде «адаптируй этот фрагмент для аудитории тридцатилетних специалистов».

Как сохранить стиль оригинала?

Задача не из лёгких. Многие считают машинную генерацию абсолютно бездушной, но на самом деле железо прекрасно имитирует искренние эмоции. Главное — угадать с лексической палитрой. Если перед нами изысканный викторианский роман, то и слог должен быть подобающим. Напишите:

Переведи текст на русский язык, окутав его мрачной готической атмосферой, сдобренной устаревшими оборотами, лишённой современных англицизмов.

И послушная машина выполнит приказ. А вот для короткого рекламного поста подход будет совершенно иным. Тут выручит запрос:

Сделай перевод дерзким, ориентированным на подростков, заменяющим сложные обороты короткими рублеными фразами.

Естественно, с первого раза идеала можно не достичь. Но есть и очевидные плюсы. Процесс не сложный, но кропотливый, требующий постоянной доработки напильником. К тому же, всегда можно попросить ИИ предложить три разных варианта адаптации одного и того же абзаца, чтобы выбрать самый добротный.

Локализация юмора и идиом

Скрытый смысл. Он прячется почти в каждом разговорном предложении. Дело в том, что прямая калька устоявшихся фраз — это самая огромная ложка дёгтя в работе начинающих промт-инженеров. Метафора про дождь из кошек и собак давно набила оскомину, однако подобная наляпистость встречается сплошь и рядом. Чтобы избежать конфуза, стоит использовать специальную направленную команду. Звучит она примерно так:

Адаптируй все идиомы под русскоязычного читателя, попутно локализуя шутки, не забывая при этом про скрытые культурные отсылки, сохраняя изначальный комический эффект.

Выглядит впечатляюще. Да и самим читателям гораздо комфортнее воспринимать материал, который не звучит как инородное тело. Нельзя не упомянуть и про физические единицы измерения. Конкретная просьба «переведи мили в километры, попутно конвертируя фаренгейты в градусы Цельсия» спасёт от долгих математических вычислений на этапе редактуры. Тем более, что ручной пересчёт сильно замедляет рабочий темп.

Работа со сложными терминами

Изобилующие иностранными аббревиатурами мануалы всегда вызывали у новичков сильный нервный тик. Обязательно ли страдать над каждым незнакомым словом? Вовсе нет. Здесь на помощь приходит заранее составленный глоссарий. Настоящий спасательный круг для уставшего переводчика. В сам промт нужно просто встроить небольшой словарик:

При работе строго используй следующие термины: motherboard — материнская плата; routing — маршрутизация.

Это связано с тем, что в узкоспециализированных статьях самобытный творческий полёт абсолютно неуместен. Ошибёшься в одной мелкой детали — и весь дорогостоящий механизм можно смело отправлять на свалку. Не стоит забывать проверять машинную обработку заводских аббревиатур. Зачастую система пытается адаптировать их дословно, что приводит к катастрофическим результатам. Поэтому стоит добавить строгое указание:

Оставь названия брендов на языке оригинала, сохраняя нетронутыми международные маркировки.

Это сэкономит массу нервных клеток. Ведь обыватель вряд ли поймёт смысл кириллического названия какой-нибудь импортной микросхемы.

Специфика азиатских языков: Китайский

С многовековыми иероглифами дело обстоит гораздо сложнее. Солирует тут исключительно контекст. Буквально один случайно пропущенный знак способен перевернуть смысл многостраничного трактата с ног на голову. А если ещё вспомнить про интонационные тональности, то задача кажется практически невыполнимой. Тем более, исконно китайский язык сильно тяготеет к скрытым смыслам, обильно приправленным древними историческими аллюзиями. Простой машинный подстрочник здесь совершенно не работает. Идеальный промт для таких тяжёлых случаев звучит так:

Проанализируй этот текст на китайском языке (мандаринское наречие), выяви скрытые цитаты, объясни их глубинное значение в скобках, а затем сделай гладкий литературный перевод на русский.

Безусловно, это серьёзное вложение сил в предварительную подготовку. Заслуживает истинного уважения тот специалист, который способен разложить по полочкам подобную сложную структуру. Впрочем, иногда достаточно попросить алгоритм выступать в роли коренного жителя из определённой южной провинции, чтобы уловить нужный колоритный оттенок.

Тонкости перевода поэзии и песен

Поэтический ритм. Настоящий кладезь неочевидных проблем для искусственного интеллекта. Многие искренне считают, что стихотворная рифма подвластна только живому человеку, но на самом деле алгоритмы давно научились считать слоги. Хотя и весьма механически, но довольно точно. Главное достояние хорошего стихотворения — его размер, неразрывно связанный с музыкальностью. Закидывая строфы в окно чата, нет смысла ожидать шедевра от банального «переведи это стихотворение». Потребуется ювелирная и весьма долгая настройка. Пропишите:

Выступи в роли маститого поэта-переводчика, переведи это произведение с французского на русский, строго соблюдая классический ямб, адаптируя метафоры под нашу культуру.

Это же железное правило касается и песен. Дело в том, что там критически важно попадание вокалиста в ритмические доли. Обязательно ли самому высчитывать эти доли часами? Вовсе нет. Добавьте к запросу простое условие:

Количество слогов в каждой русской строке должно абсолютно точно совпадать с оригинальным текстом.

Конечно, иногда нейросеть выдаёт жуткую вычурную бессмыслицу, однако после пары наводящих уточнений начинает вырисовываться вполне добротный ритмичный рисунок. Да и самому автору останется лишь слегка подкорректировать спорные окончания.

Локализация интерфейсов

Интерфейс мобильного приложения начинается с небольших кнопок. Далее следует проработка скрытого меню. Завершает визуальную картину настройка всплывающих окон. В представлении многих кодеров текст в программе существует отдельно от визуального дизайна. Но опытный пользователь знает, как нелепо выглядит на экране кнопка, надпись на которой предательски вылезла за пределы отведённой рамки. А ведь английские слова в среднем на тридцать процентов короче наших. Стоит отметить, что для таких интерфейсных задач нужен совершенно иной, математически выверенный подход. Натыкаешься порой на сайт, где короткое «Home» перевели как «Домашнее хозяйство», и просто хватаешься за голову. Спасёт здесь суровый технический промт. Например:

Переведи ключи из этого файла на русский язык, сохраняя длину слов не более десяти символов, используя повелительное наклонение для активных кнопок.

Формат, изначально заданный разработчиком, дополненный лаконичным переводом — вот по-настоящему идеальный сценарий. К слову, не стоит забывать про сферу деятельности бизнеса. Одно и то же короткое слово «Book» может означать печатную книгу, выступая одновременно процессом бронирования авиабилетов. Безусловно, без дополнительных подсказок алгоритм выберет самый популярный словарный вариант, и в вашем новом приложении для отелей внезапно появятся «Книги номеров».

Финальная редактура

Запятая, случайно оказавшаяся не на том месте. Именно с таких обидных мелочей начинается долгий этап вычитки. Машинный текст, даже очень хороший, часто грешит унылыми канцеляризмами, разбавленными длиннющими конструкциями, от которых веет холодом. Стоит всерьёз задуматься о финальном прогоне материала через нейросеть с целью стилистической правки. Не стоит скупиться на слова в этом последнем запросе. Попросите ИИ:

Выступи в роли строгого профессионального редактора, избавляющего текст от тавтологий, зачищающего страдательные залоги, дробящего длинные предложения на короткие фразы.

Перевоплощение завершено. Скрупулёзный машинный переводчик покорно уступает место придирчивому стилисту. Кстати, довольно часто помогает необычная просьба прочитать текст вслух (фигурально выражаясь) и указать на места, где читатель обязательно споткнётся из-за кривого синтаксиса. Ну и, конечно же, не стоит пренебрегать здравым смыслом. Ни один гениальный промт не отменяет необходимости пробежаться по тексту собственными глазами перед публикацией. Экспериментируйте с ролями, смело меняйте тональность, добавляйте узкоспециализированные глоссарии, и со временем алгоритм начнёт выдавать материал, который не стыдно показать даже самому требовательному заказчику. Удачи в освоении новых инструментов, пусть каждый адаптированный текст запомнится надолго.